top of page
Varios libros abiertos

Brenda Varela —

English–Spanish Literary & Editorial Translator
Cultural Partner & Strategic Collaborator

 

Helping authors, publishers, and organizations share their work with Spanish-speaking readers through translations that preserve the voice, tone, and intention behind each text. 

 

Each project is an act of attentive reading and thoughtful craft—bridging languages with empathy and precision so every text feels alive and authentic for Hispanic audiences

Behind the Craft

Before any words take shape, I pause to listen — to rhythm, tone, and the quiet ways meaning begins to breathe.


For me, translation isn’t just about language; it’s about grasping the intent, tone, and emotion that give each text its life and voice.

With over a decade of experience and three published book translations, I’ve worked with authors, publishers, and organizations who seek to connect meaningfully with Spanish-speaking readers. My background in Hispanic Literature taught me to read deeply, while my training in Literary and Humanistic Translation refined my sense of nuance and voice.

Faith has also shaped how I see words — reminding me that they carry the power to move both mind and heart, and that every text deserves to be approached with care and respect.

These worlds — literary, editorial, and spiritual — come together in my work through discipline, intuition, and close attention to detail. Whether I’m translating a book, a devotional, or a reflective essay, my goal stays the same: to honor the author’s intent and let meaning unfold naturally in Spanish.

More than Translation

My Approach

 

Every project begins with close reading and careful listening.​ 

Before I start working on a translation, I take time to understand the author’s intent, the context, and the kind of connection the text seeks with its readers.

I study tone, rhythm, and purpose to define the most effective translation approach—one that preserves both meaning and movement. 

Throughout the process, I stay in touch with my clients: clarifying details, refining nuances, and shaping each piece in dialogue with their goals.​

For long-form projects, I create style sheets and personalized glossaries to keep terminology and tone consistent while allowing the writing to flow naturally.

My approach is careful, collaborative, and deeply attentive to voice—because every translation is, at its heart, an act of listening.

Escritorio
Trabajo en equipo

Editorial and Cultural Partnership

 

Translation with me goes beyond words on a page.
It’s an editorial and cultural partnership designed to make your ideas travel clearly and naturally into Spanish.

Beyond translation, I help clients navigate how their work can connect with Spanish-speaking audiences—whether they’re sharing ideas, stories, or reflections that invite readers to think, feel, or engage in new ways.


Together, we look at what you want to communicate, why it matters, and how it can reach readers in a way that feels authentic and culturally aware.

I provide linguistic and editorial guidance throughout the process: refining style, ensuring consistency, and helping you build a Spanish-language presence that feels intentional and cohesive.

In essence, my work bridges languages and perspectives—refining meaning, tone, and purpose so your words not only sound right, but truly belong in their new context.

The Outcome

 

Working together, you can:


– Reach Spanish-speaking readers through translations that sound authentic, relevant, and alive.
– Adapt your materials with cultural and editorial insight, ensuring your ideas connect naturally within a new context.
– Develop a clear, consistent Spanish-language presence—whether you’re publishing books, articles, or ongoing content.
– Gain a reliable collaborator who helps you think through structure, tone, and audience, not just words.
– Publish with confidence, knowing every detail has been handled with care and purpose.

In the end, my goal is simple: to make your work feel at home in Spanish—true to its meaning, voice, and intent.

Librería de la vendimia

Services

Where craft meets purpose

I work with words in many forms — from books and devotionals to articles, campaigns, and creative projects.
Each one demands a different kind of attention, but the goal stays the same: to communicate clearly, naturally, and with purpose.

Escritorio en casa

Translation

Across genres and formats — from fiction and essays to professional or creative work, translated with precision, balance, and cultural awareness.

Manos orando

Faith-Based Projects

Books, studies, sermons, and online content, translated and edited with accuracy, care, and spiritual understanding.

Revisar el texto en un documento

Editing & Proofreading

Language refinement for Spanish texts, ensuring clarity, coherence, and a natural flow that honors the author’s voice.

Brújula apuntando hacia el norte

Collaborative & Cross-Cultural Projects

When language is part of a larger creative or publishing process — partnering with writers, editors, and organizations to adapt tone, style, and meaning so the message feels authentic in every context.

Let's Connect

Every meaningful project begins with a conversation.
If you’d like to discuss yours, I’d be happy to hear from you.

+52-612-253-5144

Thanks for your message

About Brenda

Literary and Editorial Translator

(English ↔ Spanish). 

Focused on literary, reflective, and faith-based texts — blending linguistic craft with cultural insight and a background in Hispanic Literature.

Contact

La Paz, Baja California Sur, México

+52 612 253 5144


bvarela@crafting-words.com


Member of AMETLI – Mexican Association of Literary Translators

  • Whatsapp
  • LinkedIn

© 2025 by Brenda Varela. 

bottom of page